Tắt thông báo
Thông báo: hiện nay tình hình lừa đảo trực tuyến xảy ra rất nhiều dưới nhiều hình thức phức tạp. Vì vậy, mọi thông tin trên website này chỉ mang tính chất tham khảo. Không nên tin tưởng dưới bất cứ hình thức nào nếu bạn chưa xác thực được thông tin!

Dịch thuật công chứng tiếng Anh các tài liệu, hồ sơ, giấy tờ

Tin rao trong : 'Dịch vụ', người rao : cattuong, 15/2/22.

    1. Khu vực:

      Hà Nội
    2. Tình trạng:

      Mới 100%
    3. Số tiền:

      100,000 VNĐ
    4. Điện thoại:

      *** Bấm để hiện số
    5. Địa chỉ:

      Vietnam
    6. Thông tin:

      15/2/22, 0 Bình luận, 131 Xem
  1. cattuong

    cattuong Tân thủ Thành viên

    Điện thoại:
    số điện thoại
    Nhiều khách hàng cứ nghĩ công chứng tờ giấy và Dịch thuật chuyển ngữ công chứng tiếng Anh là giống nhau & gặp rất nhiều những khó khăn trong các quá trình đi mang tài liệu dịch thuật đi công chứng. Vậy để giúp khách hàng nắm được những nội dung về hoạt động Dịch thuật công chứng, công chứng bản Dịch thì dưới đây là Một số những vấn đề câu hỏi hay gặp trong quá trình làm công việc đến quý khách hàng được dịch thuật chất lượng tuyệt vời tổng hợp lại cho bạn tiện tham khảo nhằm đề ra những phương án tốt nhất cho mình.
    Những khái niệm cơ bản về Dịch thuật công chứng tiếng Anh bạn cần biết.
    Dịch thuật công chứng tiếng Anh là gì? Cần phải chuẩn bị gì khi đi Dịch thuật công chứng tiếng Anh ? Những loại tài liệu nào cần phải được Dịch thuật công chứng tiếng Anh? https://tomatotranslation.com/dich-thuat-cong-chung-tieng-anh/ Giá trị giao dịch của dấu tư pháp nhà nước và con dấu từ các văn phòng công chứng có như nhau? … Tất cả các câu hỏi – vấn đề liên quan tới dịch vụ Dịch thuật chuyển ngữ công chứng dịch thuật chất lượng tốt sẽ tổng hợp và trả lời tại topic dưới đây để giúp quá trình giám sát của bạn được tiện lợi và dễ dàng trên.

    Dịch thuật chuyển ngữ công chứng là gì ?
    Theo như định nghĩa được công bố tại Wikipedia thì Dịch thuật công chứng tiếng Anh là Dịch vụ chuyển ngữ của những tài liệu có con dấu pháp lý của một tổ chức hoặc một cơ quan nào đó sang một ngôn ngữ đích theo ý muốn của những khách hàng (dịch thuật). Tiếp đó, những tài liệu này sẽ được mang tới Phòng Tư pháp (thường là của Nhà nước) để chứng nhận rằng bản Dịch này là chuẩn xác so sánh với tài liệu gốc (công chứng) có chữ ký của người Dịch (đã được niêm yết tại phòng Tư pháp).
    1 điểm lưu ý là Đối với tài liệu ngoài nước phải được hợp pháp hóa lãnh sự tại cơ quan ngoại giao trước khi triển khai Dịch có công chứng tư pháp (ngoại trừ trường hợp văn bản, tài liệu của Một số đất nước được miễn hợp thức hóa theo Hiệp định tương trợ tư pháp và Hiệp định lãnh sự giữa Việt Nam & đất nước đó). (Xem thêm về hợp pháp hóa lãnh sự tại bài viết này)
    Sự khác biệt Giữa Dấu Của công ty Dịch thuật & Dấu Của Phòng Công Chứng Tư Pháp.
    Đây là câu hỏi nhiều những khách hàng khúc mắc và lúng túng nhứt. Bình thường người dùng chỉ muốn Dịch thuật công chứng tiếng Anh nhà nước (Tư pháp nhà nước) chứ không muốn thông qua những công sở công chứng. Vậy điều này có thực sự đúng?
    Có 3 hình thức chứng nhận bản dịch:
    chứng chỉ sản phẩm Dịch của công ty Dịch thuật (có chức năng dịch thuật)
    chứng thực bản Dịch của Phòng Tư Pháp thuộc UBND cấp Quận, Huyện (công chứng nhà nước)
    chứng nhận bản Dịch của công chứng viên – thuộc văn phòng công chứng tư nhân.
    Cả 3 cách thức này đều cùng có giá trị pháp lý, đều được chứng thực bởi một cơ quan có tư cách pháp nhân, xác nhận chữ kí của nhân viên Dịch thuật trong số đó chuyên viên Dịch thuật cam kết dịch đúng nội dung từ ngôn ngữ này sang tiếng khác. Tùy vào mục đích sử dụng cũng giống như các cơ quan mà Quý khách dự định nộp hồ sơ vào, họ yêu cầu bản Dịch phải được chứng chỉ bởi cơ quan nào để Quý khách chọn lựa cách thức cho hợp lý và tiết kiệm phí, thời gian.
    người tiêu dùng lưu ý : trị giá pháp lý của những bản Dịch thuật chuyển ngữ công chứng tiếng Anh dù là nhà nước hay các công sở công chứng là như nhau tuy vậy có 1 số đại sứ quán (Ví dụ – Hàn Quốc …) thì lại yêu cầu bản Dịch thuật chuyển ngữ công chứng tiếng Anh nhà nước. Chính vì như thế, bạn phải cân nhắc nhu cầu sử dụng bản Dịch thuật chuyển ngữ công chứng tiếng Anh với từng mục đích nhứt định.
    sản phẩm Dịch chỉ có dấu của công sở công chứng có trị giá như thế nào?
    đối với những văn bản tờ giấy bình thường hội đủ các yếu tố hợp pháp, hợp lệ theo quy chế của pháp luật nhưng người dùng chỉ muốn lấy dấu của công sở, sản phẩm Dịch của văn phòng công chứng trả cho các khách hàng là sản phẩm Dịch có đóng dấu của công sở (không thu $ dấu) với loại hình mẫu lời chứng M1 (gồm lời cam kết dịch chuẩn xác của người Dịch & lời chứng của công sở về người dịch). Đối với các văn bản tờ giấy thiếu tính phát luật (chưa hội đủ các yếu tố hợp pháp, hợp lệ theo quy tắc của pháp luật), bản Dịch của văn phòng công chứng trả cho các khách hàng là sản phẩm Dịch có đóng dấu của công sở (không thu $ dấu) với mẫu lời chứng mét vuông (gồm lời cam kết dịch chuẩn xác của chuyên viên Dịch thuật, lời chứng của công sở về Dịch thuật viên và ghi rõ văn phòng không chịu mọi trách nhiệm về tính hợp lệ, hợp pháp của văn bản đem dịch và đính kèm của các khách hàng để cơ quan đón nhận bản Dịch biết tự phải có trách nhiệm xem xét hồ sơ của khách hàng nếu thấy cần thiết). Như vậy, nội dung và chất lượng của sản phẩm Dịch của công sở khi đã đến tay người tiêu dùng là hoàn toàn như nhau trong mọi trường hợp (không dựa vào vấn đề có đóng dấu của Nhà nước, văn phòng, hay là không đóng dấu) nên luôn luôn có giá trị giao dịch về nội dung. Điểm khác biệt chỉ là ở phần lời chứng của công sở vào bản Dịch tùy vào từng trường hợp dựa vào văn bản đem dịch và nguyện vọng của những khách hàng.
    Văn bản, tờ giấy gửi qua email thì có Dịch công chứng tiếng Anh tại văn phòng được không?
    Theo quy chế chung thì nếu chưa xuất hiện bản gốc (do chờ gửi theo đường bưu điện) thì công sở công chứng hoặc đơn vị Dịch thuật chất lượng tuyệt vời chỉ có thể nhận Dịch thuật chuẩn xác cho các khách hàng. Để nhân viên Dịch thuật có thể đi làm thủ tục chứng nhận tư pháp (công chứng Nhà nước) thì người tiêu dùng bắt buộc phải xuất trình bản gốc để kiểm tra và đối chiếu.
    Tôi có thể yêu cầu chuyên gia Dịch thuật dịch văn bản theo ý tôi không?
    vấn đề này về nguyên lý là không được vì người Dịch thuật công chứng tiếng Anh phải cam đoan trước pháp luật Dịch chuẩn xác với bản đính kèm và chịu mọi trách nhiệm hoàn toàn trước pháp luật về sản phẩm Dịch. Đấy là quy chế của pháp luật. Chính bởi vì bản Dịch phải chuẩn xác, độc lập, khách quan, công tâm nên bản Dịch thuật chuyển ngữ công chứng tiếng Anh mới có độ uy tín cao & được mọi cơ quan tin tưởng, hài lòng. Mặc dù vậy, văn phòng sẽ ghi lại nguyện vọng của khách hàng để chuyển cho nhân viên Dịch thuật tham khảo. Nhân viên Dịch thuật của công sở trong điều kiện có thể sẽ cố gắng thỏa mãn nguyện vọng cho khách hàng. Trường hợp đã xem xét tới nguyện vọng mà Dịch giả không thể thuận theo ý người tiêu dùng được, văn phòng mong người tiêu dùng thông cảm vì đây là quy tắc của pháp luật về bản Dịch thuật công chứng.